Unlike interpretation, which has to do with oral work, translation is the task of translating a text from one language to another.
Nowadays, translation has been greatly facilitated by technological aids called CAT or Computer Aided Translation.
By Lorena Pizarro
April 17, 2020
Not So Easy
However, everyday documents are much more complex than they were before. Back then, when you read a book, newspaper or magazine and it was a set and permanent medium. Nowadays in the digital world, everything we see is WYSIWYG (What you see is what you get) but not so easy, because behind each text there is a huge deal of hidden code.
For example, you see a web page like this:
But, in reality there is a ton of code behind.
In other words, to preserve the style, font, size, color and other attributes such as links, references, etc., the translator must be very careful not to interfere with hidden codes. The final translation must be exactly like the original but in the target language. Links, style, font size, colors, or anything the original author decided to include should not be altered.
To respect these codes, it is necessary to have specialized software that extracts only the text to be translated and presents it to the translator so that it can be viewed, translated and entered without altering any code.
The result is an impeccable translation, with the look 'n feel of the original.
Another advantage is that when using this software, translation memories (TM) are created that allow you to store all the translated segments with their respective original source text. This means that the client can now request to change any segment without having to pay for the entire translation again.
For example, in a contract, the Legal Department changes the start, receipt and delivery dates and some paragraphs. The client requests a new translation, but the entire document is NOT invoiced. Only the number of new words that were translated is billed. This is a lot more honest than before.