In consecutive interpretation as well as in simultaneous interpretation, it is necessary to interpret exactly what the speaker has said but in the target language. This is done orally, but in this case the speaker pauses after enunciating a phrase or sentence so that the interpreter has time to translate the message for the audience.
Por Leroy J. Washington
20 de abril del 2020
This discipline requires extraordinary memory skills to remember all the important data that the speaker mentioned. You need to remember the specific dates, numbers, quotes, and vocabulary the speaker used.
Generally the consecutive translation interpreter uses a notebook to make quick notes of the items that he/she may forget or better yet, that he needs to remember accurately.
Consecutive translation is generally used in small groups, for example for a business meeting, a technical installation, or a secret mission.
In this translation mode, the interpreter is more of a protagonist because the audience fixes their attention on the Interpreter each time the speaker gives her the floor. In other words, the speaker addresses the audience, pauses and gives the interpreter the floor, she takes the microphone to speak to the audience. So they take turns each time until the session ends.
Very often, this option is used for face-to-face, radio or digital interviews. But obviously the time factor is extended, at least twice as long as the original talk. So clients should think of simultaneous and non-consecutive translation for interviews where they want the interlocutor to respond immediately and with the same effect. When pausing, even for a fraction of a second or for a few seconds, the thread and the intention or registration of the conversation is lost.