Interpretación Consecutiva

En la interpretación consecutiva al igual que en la simultánea es necesario interpretar exactamente lo que ha dicho el conferencista pero en el idioma de entrega. Esto se hace de manera oral, pero en este caso el conferencista hace una pausa después de enunciar una frase u oración para que el intérprete tenga tiempo de traducir el mensaje al público.

Por Leroy J. Washington

20 de abril del 2020

Super Memoria

Esta disciplina requiere extraordinarias habilidades de memoria para acordarse de todos los datos importantes que mencionó el conferencista. Es necesario recordar las fechas, cifras, citas, y vocabulario específico que utilizó el orador.

Generalmente el intérprete de traducción consecutiva utiliza una libreta para ir haciendo notas rápidas de los ítems que probablemente pueda olvidar o mejor que necesite recordar con exactitud.

La traducción consecutiva generalmente se utiliza en grupos pequeños, por ejemplo para un negocio, un conjunto de instrucciones o una misión secreta.

En esta modalidad el intérprete es más protagonista pues el público fija su atención en el Interprete cada vez que el conferencista le cede la palabra. Es decir el conferencista se dirige al público, hace una pausa y le entrega la palabra al intérprete quien toma el micrófono para hablar. Así se turnan cada vez hasta que termine la sesión.

Con mucha frecuencia, esta modalidad es utilizada para entrevistas tanto presenciales como radiales o por medios digitales. Pero obviamente se extiende el tiempo, por lo menos al doble de lo que fuera la charla. Por lo que los clientes debieran pensar en traducción simultánea y no consecutiva para entrevistas donde quieren que el interlocutor responda de inmediato y con el mismo efecto de la pregunta. Al pausar, así sea por una fracción de segundo o por algunos segundos se pierde el hilo y la intención o registro de la pregunta.

OTRO ARTÍCULOS DE TU INTERÉS

es_COEspañol de Colombia
en_USEnglish es_COEspañol de Colombia