In consecutive as well as simultaneous interpretation, it is necessary to interpret exactly what the lecturer has said, but in the target language. This is done orally, but in this case the lecturer pauses after enunciating a phrase or sentence so that the interpreter has time to translate the message to the audience.
By Leroy J. Washington
April 28, 2021
This discipline requires extraordinary memory skills to remember all the important facts that the speaker has enunciated. It is necessary to remember the dates, figures, quotes, and specific vocabulary that the speaker used.
Generally, the interpreters of consecutive translation use a notebook to quickly jot down any items that they may probably forget or rather that they need to remember exactly.
Consecutive translation is generally used in small groups, for example for a business negotiation, a set of instructions or a secret mission.
In this modality, the interpreter is more of the protagonist since the audience fixes their attention on the Interpreter each time the speaker gives him the floor. In other words, the lecturer addresses the audience, pauses and hands the interpreter the floor, who takes the microphone to speak. So they take turns each time until the session is over.
Very often, this modality is used for both face-to-face, radio or online interviews. But obviously the time is extended, at least twice as long as the original talk was. Therefore, clients should think about simultaneous and non-consecutive translation for interviews where they want the interlocutor to respond immediately and with the same effect in the question. When pausing, even for a fraction of a second or for a few seconds, the thread and the intention or register of the question is lost.